翻訳作業終了。ま、実際には終了したのは昨日の夜中と言ったほうが適切かもしれんけど。今回は割と早く作業が進んでくれた。途中、日本語訳に困る言葉もないでは無かったけれど、まあ、なんとか。
日本語訳ではタイトルを「農場の二人」としたが、原題は「Farmyard Fun」だ。実際にはもう少し長いのが本当の題らしくて、小説の頭には「Farmyard Fun for Two Ladies...」と書かれている。直訳するなら「農場の中庭でのお楽しみを、二人の女性のために……」となるが、それじゃ「の」が多すぎるし、第一、長すぎて「物語の部屋」の一覧に書けない。で、ざっくり削って「農場の二人」としてしまった。
で、ややこしいことに、これとは別の小説で「Farm Fun」という題のものもあったりする。最初はそっちのほうを訳そうかと思ったんだが、中身をちらっとみたら、おっそろしく長〜い段落がごろんと転がっていたので、ビビって逃げた。
たかしたたかし著「ヤングパラダイス」入手。いやはや、どこで入手したと思います? いちばん最初にチェックしに行ったエロ本屋さんだったりするですよ。その時は確かに無かったと思うのだが、昨日行ったら置いてあった。どうなっているんだ。もしかして、けっこう人気のあるコミックスなのか。1冊売れると、1冊補充しているのか。とすると、最初にチェックしに行ったときは、単にタイミングが悪かっただけなのか。うむぅ。
世の中はいよいよクリスマスの雰囲気が満ち満ちて来たが、どうせ俺には関係ねーよ。ふんっ、だ。12月24日も、12月25日も……あ、給料日だ。(^_^;) いちおう、めでたいという事にしておこう。
analog でアクセスログを解析した結果レポートには、検索に使用した語句も表示される。が、この検索語句とやらは、analog では日本語で表示してくれない。全部、「%bd%c3%b4%af%b7%cf」みたいな文字列になってしまっている。こいつを何とか日本語にできないかといろいろ調査したり実験したりしていたのだが、先日、やっとシフトJISに文字コード変換できるようになった。
どうやら検索に使用されている文字コードが1種類ではないらしく、UTF-8 やら EUC やら、いろいろ混じっているようだ。今月初めころに速攻で作った変換ツールでは UTF-8 のみの対応だった(だって google が UTF-8 らしいんだもん)のだが、他の文字コードの検索語句は全部文字化け。先週末あたりにちょっと頑張って、なんとか他の文字コードからも変換できるようにした。もしかするとこういう変換ツールはすでに存在するのかも知れないが、まあ、勉強と言うことで。今のところ、自作のツールでもほぼ全部の検索語句をシフトJISに変換出来ているようだ。駄目そうな語句が出てきたら、その時また考えることにしよう。
[2003/03/10 追記] このツールはフリーという事にするので、欲しい人はここから持ってって下さい、なのです。