<< 前へ Delusion Storage へ戻る 次へ >>

2003/11/22(土)

本屋さんに行ったら、「エマ」第3巻が出ていた。うひょひょひょ、とうとう3巻が出たかいな、と思ったら、さらに「クロノアイズ グランサー」第3巻も出ていた。いやー今日はいい日だなぁ、と、にんまりして見渡したところが、「超人ロック オメガ」第3巻まで出ていた。この3連休に第3巻が3冊もっ!! まさに怒濤の「3」ラッシュ!! あああああああっ、誰だっ!! 俺をこんなにまで喜ばせようとしているのはっ!! はあああああああっ、誰かっ、誰か俺を超音速で回転させてくれっ!! そしてそのまま竹とんぼのように、暮れゆく晩秋の空の彼方へ飛んで〜行きぃ〜たぁぁ〜いぃ〜〜〜ぃ……。

喜びすぎるのもどうか、と思う今日この頃。

街はそろそろクリスマス商戦の気配が漂い始めているが、どーせ俺には関係ない。ええ、かんけーありませんとも。くそぅ。

去年はクリスマスに合わせて「クリスマスの贈り物」をアップしたが、今年はそういうのは無理だろな。ネタがない、というのもあるが、それ以上に意欲がガス欠状態。こういうのって、意欲さえあればネタなんてどっからでもひねり出せるもんなんだが。そりゃあもう、電信柱からだってひねり出せる(いや、多分ね)。要は、ひねり出そうという意欲が大事。意欲というか、性欲というか。

それに、やるとしてもタイトルをどうするか、という問題もある。去年の「クリスマスの贈り物」だって、かなーり悩んでつけたタイトルだったし。そりゃ、平々凡々なタイトルだけどさ。クリスマスを思わせて、内容にそこそこ関係があって、あまり長すぎないタイトル、となるとけっこう悩みどころだ。どっかの映画のタイトルをパクって「クリスマスの贈り物 RELOADED」とかやるわけにもいかないし。って以前に、続き物でなんて書けねーよ。

翻訳の場合は、クライマックスの射精シーンで「load」という単語に遭遇することがけっこうある。意味としては、動詞の場合は「充填する」「(いっぱいに)満たす」という感じ。名詞として使った場合は「貯水池」という意味だそうな。私は「注入する」「注ぎ込む」とか訳したりもしてたが。

で、英語の「re」という接頭語は「もう一度」「繰り返して」という意味がある。てなわけで、「reloaded」は「再注入」という意味でよろしいか。「クリスマスの贈り物 RELOADED」は「クリスマスの贈り物・再注入」でよろしいか。どんな贈り物だ、いったい。というより、受け取っても有効利用できないぞ、その贈り物。受精はするけど受胎はしません。ううん、そんなことどうでもいいの。あなたが贈ってくれたってだけで、あたし、とっても嬉しいから。まあ、隣の房のあなたも、プレゼントしてくれるの? ああ、その隣のあなたも……。いいわ、じゃあお返しに、あたしもプレゼントをあげる。あたしを、あなたたちにあげる。あなたたちのことがとっても大好きで、従順で、ひと晩中でもあなたたちに尽くしていたいと思っている、発情した牝トナカイよ。どんなふうにしても、いいのよ。トナカイのことを忘れられなくなった、こんな変態な私を、どうかあなたたちのペニスのためにご奉仕させてください……ああ、みんな、そんなに……ふ、うぅっ……あっ、あぁっ……いいの、いいのよ遠慮なんかしなくて……何度でも……何度でも注いで……クリスマスの贈り物を、何度でも……。


<< 前へ Delusion Storage へ戻る 次へ >>